为什么中国人说鱼而不是yu呢?
因为fish在中文里不是常用词。一句话解释:在中国,人们使用汉字表达英语时,不使用专门的拼写规则进行拼写而是根据习惯而定(请注意,这里提到的习惯是基于汉语语法和词汇).
在中国,人们习惯称鲤鱼为Yú。
因为鱼本来就是汉字。
这是由汉语拼音系统发展而来的.一切都始于20世纪50年代初,当时中国正在努力学习外语-俄语。为了方便学生和外籍教师之间沟通语言交流问题,人们设计了一个叫做汉语拼音方案(Hanyupinyin)的新发音体系,该体系将汉字与音节一一对应。这个系统使得人们可以使用拉丁字母拼写中文单词——就像我们现在在计算机键盘上打字时所做的那样。但是,由于发音的规则相对复杂而多变,所以有一些地方的发音并不完全准确(比如鱼就是一个例子).因此,汉语拼音方案中规定了一种称为声母韵母声调四种音节构成汉字的方式来解决这个问题(这也是今天中国人在与外国人交流时使用汉语拼音的基础之一)。当然,由于中国的人口众多和方言的多样性问题,尽管拼音方案的出现为人们提供了方便,但它并不能完全代替汉字这种古老而强大的方式去表达语言信息.所以说,虽然人们现在使用的是汉语拼音系统进行发音和书写但实际还是用鱼这个汉字来表示我们所说的鱼.
因为y和鱼的发音太接近,容易混淆。正是这个原因导致了鱼这个词在汉语中发音与实际意义不一致。
因为鱼在汉语中已经是一种习惯用法,就像英语中的cat一样。正是这种习惯用法的形成和流传促使了它成为我们日常用语的一部分。
很多人认为鱼有太多的发音方式,而yu则只有一种。务虚堂主2019-03-26214857需要帮助吗
对不起,我不太确定你的问题。不说“Fish”的正确翻译是什么。不过我可以告诉你的是:在中国,“Yu”(鱼)是一种常见的日常称呼方式,尤其是在与陌生人交流时使用。而“Fish”则经常用于书面语或正式场合下的英语中。因此,如果你希望用一种更正式的方式来表达你想表达的意思,可以尝试使用“fish”这个词,而不仅仅是简单的“yu”。但是请注意,这只是个人建议而已,具体的用法取决于你和你的朋友之间的语言习惯和交流方式。